برای مهاجرت تحصیلی و کاری به دیگر کشورهای دنیا شما باید ترجمه رسمی دانشنامه خود را به سفارت کشور مربوط در ایران ارائه دهید. ترجمه رسمی، ترجمه‌ای است که سربرگ مورد تایید قوه قضائیه دارد و از مهر و امضای مترجم رسمی برخوردار است. در صورتی که شما هم جزء افراد مشتاق برای دریافت ویزای تحصیلی یا ویزای کاری به دیگر نقاط دنیا هستید، باید بدانید که ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یا همان دانشنامه را چگونه به دست آورید؛ چرا که در صورت عدم ترجمه مدارک تحصیلی احتمال رد درخواست ویزای شما بسیار زیاد است. با توجه به حساسیت این موضوع در ادامه این مطلب ما تصمیم داریم اطلاعاتی کامل در اختیار شما قرار دهیم. همراه ما باشید تا ترجمه دانشنامه و ترجمه فیش حقوقی را به صورت کامل شرح دهیم.

ترجمه دانشنامه
ترجمه دانشنامه

نحوه دریافت مدارک تحصیلی برای ترجمه

برای دریافت ترجمه رسمی مدارک شما باید ریز نمرات، برگه تسویه حساب و دانشنامه خود را از دانشگاه محل تحصیل‌تان دریافت کنید. البته بهتر است بدانید که تنها مدارک دانشگاه آزاد و دانشگاه‌های دولتی قابل ترجمه‌اند و مدارک دانشگا‌ه پیام‌نور و علمی کاربردی قابل ترجمه نیستند و توسط سفارت پذیرفته نمی‌شوند. 

با این اوصاف اگر در دانشگاه‌ آزاد اسلامی تحصیل کرده‌اید باید شهریه خود را ب ‌طور کامل تسویه کرده و سپس از بخش آموزش مدارک نام‌برده را دریافت نمایید. 

دانشجویانی که در دانشگاه‌های دولتی تحت نظارت وزارت علوم و بهداشت جمهوری اسلامی ایران تحصیل کرده‌اند، طبق مصوبات جدید مجلس باید مدارک خود را آزادسازی کنند. به منظور آزادسازی مدارک نیز می‌بایست هزینه تمام واحدهای عملی و نظری گذرانده شده در طی سال‌های تحصیل خود را بپردازید. 

همچنین ریز نمرات مقطع پیش‌دانشگاهی و متوسطه نیز حتما باید به تایید آموزش و پرورش و آموزشگاه محل تحصیل برسند؛ چرا که در غیر این صورت هیچ ارزش و اعتباری ندارند. 

ارائه دانشنامه به دارالترجمه
ارائه دانشنامه به دارالترجمه

ارائه دانشنامه به دارالترجمه

به منظور دریافت ترجمه رسمی دانشنامه بایستی تمامی مدارک تحصیلی خود که با توجه به توضیحات فوق، از مرکز آموزشی محل تحصیل‌تان دریافت کرده‌اید را به همراه فتوکپی پاسپورت به یک دارالترجمه معتبر ارجاع دهید.

دارالترجمه مورد نظر شما نیز باید یک دارالترجمه رسمی باشد که بتواند مدارکتان را در سربرگ تایید شده توسط مراجع قضایی، ترجمه نماید. این نکته را فراموش نکنید که ممکن است در مدارک تحصیلی و دانشنامه شما اصطلاحات تخصصی وجود داشته باشد؛ پس بهتر است که تمامی این اصطلاحات را قبل از ترجمه در اختیار مترجم قرار دهید تا او دچار اشتباه نشود.

دریافت تاییدیه از مراکز قضایی مانند وزارت خارجه و دادگستری

برخی از مراکز و دارالترجمه‌ها هنگام ترجمه مدارک و دانشنامه شما، آن‌ها را به مراجع قضایی ارجاع داده و تاییدیه این مراکز را دریافت می‌کنند.

به طور کلی مدارک ترجمه شده شما که در سربرگ قوه قضائیه نوشته شده‌ است باید مهر مترجم رسمی دادگستری را داشته باشد؛ ضمنا برای دریافت تاییدیه دادگستری، هم مترجم و هم نماینده قانونی او می‌تواند مدارک را به دادگستری ارجاع دهد. 

خود شما هم می‌توانید بعد از دریافت مدارک ترجمه شده، آن‌ها را به دادگستری و دیگر مراجع قضایی ارجاع دهید. البته این نکته را فراموش نکنید که با توجه به تعداد صفحات و نوع مدرک تحصیلی و همچنین هزینه تمبر و خدمات دیگر باید مبلغی را بابت تاییدیه به حساب دادگستری واریز نمایید.  

پس از دادگستری باید مدارک را به سازمان وزارت امور خارجه ارجاع دهید و تاییدیه آن‌ را نیز دریافت کنید. البته در برخی مواقع ممکن است مرجعی که ترجمه دانشنامه را از شما می‌خواهد، نسبت به دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه اصراری نداشته باشد؛ از همین‌رو نیازی نیست تاییدیه مراجع قضایی را بگیرید.

ترجمه رسمی دانشنامه چگونه انجام می شود؟
ترجمه رسمی دانشنامه چگونه انجام می شود؟

ترجمه رسمی دانشنامه چگونه انجام می شود؟

تمامی دانشجویان پس از فارغ التحصیلی می‌توانند برای اخذ دانشنامه اقدام کنند. روند اخذ دانشنامه بین دانشجویان دانشگاه آزاد، وزارت علوم تحقیقات و وزارت بهداشت متفاوت است.
به طور کلی دانشجویان پس از اتمام تحصیل ابتدا یک گواهی موقت تحصیلی از دانشگاه دریافت می‌کنند. در قسمت پایین آن برگه نوشته شده «ارزش ترجمه ندارد». طبق قانون دارالترجمه ها نمی توانند گواهی موقت تحصیلی را ترجمه رسمی کنند. دانشجویان بعد از تسویه حساب و طی کردن مراحل قانونی می توانند دانشنامه رسمی خود را دریافت کنند.
در واقع ترجمه دانشنامه مهمترین مدرک برای ادامه تحصیل در دانشگاه های خارجی است که قابلیت ترجمه رسمی دانشنامه و اخذ تاییدات دادگستری و خارجه را دارد. همچنین افرادی که قصد مهاجرت و یا دریافت اقامت یک کشور خارجی را دارند ممکن است برای پیدا کردن کار و یا ویزای کار به ترجمه رسمی دانشنامه نیاز پیدا کنند.

دانشجویان برای دریافت اصل دانشنامه باید بصورت حضوری و با در دست داشتن مدارک مورد نیاز به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کرده و پس از تسویه حساب اصل دانشنامه خود را دریافت نمایند.

ترجمه دانشنامه
ترجمه دانشنامه

پیش‌نیاز ترجمه دانشنامه

۱- دانشنامه دانش آموختگان دانشگاه‌های سراسری، غیر انتفاعی، علمی کاربردی، پیام نور:

این افراد ابتدا باید مراحل لغو تعهد و آزادسازی مدرک را انجام دهند و پس از آن تاییدیه وزارت علوم را از سامانه سجاد دریافت نمایند و در آخر به همراه اصل دانشنامه به دارالترجمه مراجعه کنند.

۲- ترجمه دانشنامه ، دانش آموختگانی که زیر نظر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی تحصیل کرده‌اند:

این دانش‌آموختگان می‌بایست برای دریافت تأییدیه وزارت بهداشت حضوراً به این وزارتخانه مراجعه کنند و مهر «ترجمه رسمی بلامانع است» را دریافت کنند.

۳- دانشنامه دانش آموختگان دانشگاه آزاد

در صورتی که دانشنامه‌ دانشگاه آزاد ممهور به هولوگرام دانشگاه باشد، این مدرک بدون نیاز به تاییدات سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، قابل ترجمه رسمی و تاییدات دادگستری و خارجه است اما در صورتی که ترجمه دانشنامه دارای هولوگرام نباشد، این افراد می‌بایست به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برای اخذ تاییدیه مراجعه نمایند.

جمع‌بندی

ترجمه رسمی دانشنامه تنها باید در مراکز و دالترجمه‌های رسمی و معتبر کشور انجام شود. مرکز دارالترجمه علامه یکی از بهترین مراکزی است که شما می‌توانید ترجمه مدارک خود را به آن بسپارید. این مرکز ترجمه مدارک متقاضیان را در سربرگ قوه قضاییه ترجمه کرده و برای راحتی و آسودگی آنان تاییدیه مراکز قضایی را نیز دریافت می‌کند. 

سوالات متداول

آیا ترجمه رسمی دانشنامه می‌تواند در دارالترجمه غیررسمی انجام شود؟

خیر؛ ترجمه رسمی باید در دارالترجمه‌های رسمی و با سربرگ قوه قضاییه انجام شوند، ضمن این که از مهر و امضای مترجم رسمی نیز برخوردار باشند.

آیا برای دریافت دانشنامه از دانشگاه‌های دولتی باید هزینه‌ای پرداخت شود؟

بله؛ طبق مصوبات جدید مجلس شورای جمهوری اسلامی ایران، دانشجویانی که از دانشگاه‌های دولتی فارغ‌التحصیل شده‌اند باید هزینه تمامی واحدهای عملی و نظری خود را پرداخت نمایند و مدارکشان را آزادسازی کنند.