اخذ تاییدیه سفارت بلژیک (Legalisation Belgium) — ترجمه رسمی فرانسه و انگلیسی
اخذ تاییدیه سفارت بلژیک برای پذیرش بینالمللی اسناد شما ضروری است. در دارالترجمه رسمی علامه (سعادتآباد)، فرایند صفر تا صد شامل ترجمه رسمی فرانسه و انگلیسی، تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه، اخذ تأیید سفارت و تحویل رسید استعلام LegalWeb انجام میشود.
گواهینامههای سفارت بلژیک، یا Legalisation، تصدیق رسمی امضا و مهر مرجع صادرکننده است. داشتن مهر سفارت به همراه کد استعلام LegalWeb، مسیر پذیرش مدارک در دانشگاهها، کارفرمایان و مراجع اداری بلژیک را هموار میکند.
چه مدارکی نیاز به تأیید سفارت بلژیک دارند؟
- اسناد احوال شخصیه: تولد، ازدواج، طلاق، گواهی تجرد
- مدارک تحصیلی: دانشنامه، ریزنمرات، گواهی اشتغال به تحصیل
- اسناد شغلی و تجاری: روزنامه رسمی، مفاصاحساب، گواهی اشتغال
- گواهی عدم سوءپیشینه و مدارک پزشکی
- وکالتنامهها و اسناد قضایی
- مدارک فنی/حرفهای و پروانهها
اگر پرونده شما نیازمند ترجمه است: ترجمه رسمی فرانسه سفارت بلژیک | ترجمه رسمی انگلیسی سفارت بلژیک
مراحل استاندارد اخذ تأییدیه (Legalisation)
- ترجمه رسمی به فرانسه یا انگلیسی (متناسب با مقصد پرونده)
- تأیید قوه قضاییه (دادگستری) روی ترجمه
- تأیید وزارت امور خارجه (کنسولی) روی همان ترجمه
- تحویل به سفارت بلژیک در تهران و اخذ مهر/گواهی Legalisation
- ثبت و دریافت رسید دیجیتال در LegalWeb همراه QR/کد استعلام
انتخاب زبان ترجمه مهم است: برای بسیاری از مراجع داخل بلژیک، فرانسه ارجح است؛ برخی دانشگاهها و کارفرمایان انگلیسی را نیز میپذیرند.
استعلام اصالت در LegalWeb (نمونه واقعی)
پس از تأیید سفارت، رسید دیجیتال با QR صادر میشود که از طریق سامانه رسمی legalweb.diplomatie.be قابل بررسی است. تصویر زیر نمونه گواهی ویرایششده (بدون اطلاعات هویتی) است:

| سامانه استعلام | LegalWeb — وزارت امور خارجه بلژیک |
| کاربرد | تأیید اصالت مهر/امضا و وضعیت گواهی سفارت |
| یادآوری | Legalisation تضمینکننده محتوا نیست؛ اصالت امضا/مهر را تأیید میکند. |
زمانبندی و هزینهها
- میانگین زمان از ترجمه تا LegalWeb: ۳ تا ۷ روز کاری (بسته به نوع سند و نوبت)
- امکان انجام فوری با هماهنگی قبلی
- هزینه کنسولی/کارمزدی بسته به نوع مدارک متغیر است
برای دریافت برآورد دقیق، عکس واضح از صفحات مدارک را در واتساپ ارسال کنید.
چکلیست و نکات جلوگیری از ردشدن
- هماهنگی زبان ترجمه با مقصد (فرانسه/انگلیسی)
- کامل بودن زنجیره مهرها (دادگستری → وزارت خارجه)
- وضوح مشخصات سند و عدم مغایرت اطلاعات
- ارائه نسخههای خوانا و بدون خطخوردگی
- پرهیز از هرگونه دستنویس اضافی روی سند
- استفاده از مترجمین رسمی مورد تأیید قوه قضاییه
چرا دارالترجمه رسمی علامه؟
- تجربهٔ مستقیم تاییدات سفارت بلژیک و تحویل رسید LegalWeb
- ترجمه رسمی با کنترل کیفی: ترجمه رسمی فرانسه سفارت بلژیک و ترجمه رسمی انگلیسی سفارت بلژیک
- پیگیری سریع، بدون اتلاف وقت شما
- مشاوره دقیق برای انتخاب زبان ترجمه متناسب با مقصد پرونده
صفحات مرتبط بیشتر: ترجمه رسمی انگلیسی | ترجمه رسمی فرانسوی
سوالات پرتکرار
ترجمه فرانسه لازم است یا انگلیسی؟
بسته به مقصد پرونده تعیین میشود. برای اغلب مراجع داخل بلژیک، فرانسه مرجعتر است؛ برخی دانشگاهها و کارفرمایان انگلیسی را میپذیرند. برای انتخاب زبان بهینه، از صفحات ترجمه رسمی فرانسه و ترجمه رسمی انگلیسی بازدید کنید.
آیا تایید سفارت محتوای سند را هم تأیید میکند؟
خیر. Legalisation معمولاً اصالت امضا/مهر مرجع را تأیید میکند، نه محتوای سند. برای اصالت، رسید LegalWeb ارائه میشود.
کد یا QR LegalWeb چه زمانی ثبت میشود؟
معمولاً همان روز یا روز کاری بعد از مهر سفارت در پروفایل LegalWeb ثبت میشود.
چه زمانی نیاز است ترجمه به هر دو زبان باشد؟
در پروژههای دانشگاهی/کاری چندذینفع، گاهی نسخه فرانسه برای نهاد داخلی و نسخه انگلیسی برای ارزیابی خارجی درخواست میشود. قبل از اقدام با مقصد پرونده هماهنگ کنید.
رایجترین دلایل ردشدن مدارک چیست؟
زنجیره ناقص مهرها، ناسازگاری اطلاعات با اصل سند، کیفیت پایین اسکن/کپی، یا انتخاب نادرست زبان ترجمه.


