ترجمه مدارک شغلی
ترجمه مدارک شغلی برای گرفتن ویزای کاری اهمیت زیادی دارد. یعنی متقاضیان از جمله مدارکی که برای دریافت ویزای کاری به آن نیاز خواهند داشت، ترجمه رسمی مدارک شغلیشان است. با توجه به اینکه افسران سفارت به ترجمه مدارک اهمیت بسیار زیادی میدهند، پس حتی اگر به زبان انگلیسی تسلط کامل دارید، بهتر است که ترجمه را به یک مرکز یا دارالترجمه معتبر بسپارید. مهری که مترجم روی مدارک شما میگذارد، تایید مدارک شما بوده و به آنها اعتبار میبخشد. امروز نیز ما در این مطلب تصمیم داریم ضمن معرفی یکی از بهترین دارالترجمههای کشور، اطلاعاتی در مورد شرایط ترجمه رسمی مدارک شغلی را در اختیار کاربران و متقاضیان قرار دهیم؛ پس تا انتهای مطلب همراه ما باشید!
نکاتی در مورد ترجمه مدارک شغلی
قبل از این که در مورد شرایط ترجمه مدارک با شما صحبت کنیم، باید نکات مهمی را در این زمینه بازگو نماییم. بنابراین بهتر است بدانید که برخی از سفارتخانهها علاوه بر مهر مترجم، به تأیید وزارت امور خارجه و دادگستری نیز نیاز دارند تا بتوانند مدارک شغلی افراد را قبول کنند. با این وجود شما باید تاییدیه وزارت دادگستری یا وزارت امور خارجه را نیز به دستآورید.
ضمن اینکه باید توجه داشته باشید اعتبار ترجمه رسمی مدارک شغلی محدود است و تاریخ درج شده روی مدرک ترجمه شده، اعتبار آن را نشان میدهد؛ از این رو بهتر است زمانی برای ترجمه مدارکتان اقدام نمایید که از قبل وقت سفارت گرفته باشید.
مواردی که باید در ارائه مدرک شغلی ترجمه شوند کداماند؟
در مدرک شغلی متقاضی علاوه بر تاریخ، مواردی دیگر نیز ترجمه و درج میشوند که از جمله آنها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
- نام و نام خانوادگی
- نام پدر
- کد ملی
- شماره شناسنامه
- سال تولد
- سمت متقاضی در سازمانی که مشغول به فعالیت است.
- میزان حقوق دریافتی
- تاریخ مرخصی
- امضای رئیس سازمانی که متقاضی در آن مشغول به کار است.
- آدرس شرکت یا سازمانی که متقاضی در آن کار میکند.
- آدرس و راههای ارتباطی شرکت مورد نظر
لازم به ذکر است که مدارک شغلی متقاضی باید به صورت مستقیم از طرف سازمان یا شرکتی که وی در آن مشغول به کار است، صادر شود. در غیر این صورت امکان ترجمه آن وجود نخواهد داشت.
دستهبندی شغلها در ترجمه مدارک شغلی
به منظور عنوان شرایط ترجمه مدارک در مشاغل مختلف، سفارتخانهها و سازمانهای بینالمللی بر اساس زمینه کاری، مشاغل آنها را در هفت گروه کلی به صورت زیر تقسیمبندی کردهاند:
- مدارک شغلی در جامعه پزشکان
- مدارک شغلی در جامعه وکلا
- مدارک شغلی در جامعه مشاغل دولتی
- مدارک شغلی در جامعه مشاغل غیردولتی
- مدارک شغلی در جامعه مشاغل آزاد
- مدارک شغلی در جامعه بازنشستگان
- مدارک شغلی در جامعه اساتید، معلمان و اعضای هیات علمی دانشگاه
البته لازم به ذکر است که مشاغل زیرمجموعه مهندسی، ساختمانسازی، بازرگانی و به طور کلی مشاغل رشته مهندسی امکان ترجمه را دارند اما بنا به دلایلی در دستهبندی فوق قرار نمیگیرند.
شرایط مورد نیاز برای ترجمه مدارک شغلی
به طور کلی بر اساس ویزایی که قرار است برای فرد صادر شود، سفارت شرایط خاصی را برای ترجمه مدارک در نظر خواهد گرفت که باید طبق شرایط مورد نیاز به ترجمه مدارک خود بپردازد. در ادامه شرایط مورد نیاز برای تایید ترجمه رسمی مدارک مختلف را بررسی میکنیم.
- شرایط مورد نیاز برای ترجمه کارت نظام پزشکی و نظام مهندسی
به منظور ترجمه کارت نظام مهندسی و نظام پزشکی، متقاضیان باید مدارک تحصیلی خود را ارائه کنند. البته لازم است که سازمان نظام مهندسی یا نظام پزشکی مدرک متقاضیان را قبل از ترجمه مورد تایید قرار دهد.
- شرایط مورد نیاز برای ترجمه پروانه مطب، پروانه دائم و گواهی کار پزشکی
ارائه مدرک تحصیلی تایید شده توسط سازمان وزارت بهداشت برای آن دسته از متقاضیانی که در رشتههای پزشکی دانشگاههای سراسری تحصیل کردهاند مورد نیاز است. دانشجویان پزشکی در دانشگاههای آزاد باید مدرک تحصیلی تایید شده توسط سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی را ارائه کنند.
- شرایط مورد نیاز برای ترجمه گواهی اشتغال به کار در سازمانهای دولتی
گواهی اشتغال به کاری قابل ترجمه است که توسط شرکت یا سازمان دولتی مورد نظر که متقاضی در آن مشغول به کار است، صادر شده باشد.
- شرایط مورد نیاز برای ترجمه گواهی اشتغال به کار در سازمانهای خصوصی
گواهی اشتغال به کار باید از سوی شرکت خصوصی که متقاضی در آن مشغول به کار است، صادر شده باشد. ضمن اینکه باید آخرین روزنامه رسمی سازمان یا شرکت نیز به همراه مدارک صادر شده، ارجاع داده شود.
- شرایط مورد نیاز برای ترجمه گواهی اشتغال به کار در مشاغل آزاد
برای این منظور متقاضیان نیاز به ارائه جواز کسب و کار خود خواهند داشت.
- شرایط مورد نیاز برای ترجمه گواهی اشتغال به کار معلمان، اساتید و هیات علمی مراکز آموزش عالی دولتی
گواهی اشتغال به کار باید از سوی ریاست مرکز آموزش عالی دولتی صادر شده باشد زیرا تنها در این صورت گواهی اشتغال به کار قابل ترجمه خواهد بود.
- شرایط مورد نیاز برای ترجمه گواهی اشتغال به کار معلمان، اساتید و هیات علمی مراکز آموزش عالی غیردولتی
ریاست مرکز آموزش عالی غیر دولتی یا آزاد باید گواهی اشتغال به کار اساتید، معلمان و هیات علمی مراکز را تایید و مهر کند.
- شرایط مورد نیاز برای ترجمه حکم بازنشستگی بازنشستگان
مدارک مربوط به بازنشستگان باید توسط سازمان بازنشستگان مهر شود. در صورت عدم وجود مهر سازمان بازنشستگان روی مدارک مربوطه، مدارک بازنشستگی متقاضی از اعتبار کافی برای ترجمه برخوردار نیست.
ترجمه مدارک شغلی در دارالترجمه علامه ترنسلیشن
همانطور که در بالا اشاره کردیم، ترجمه رسمی مدارک شغلی از حساسیت بالایی برخوردار بوده و برای صدور هر نوع ویزایی، افسران سفارت به آنها توجه بسیاری نشان میدهند. با توجه به این توضیحات متقاضیان حتی اگر تسلط کاملی روی زبان دوم دارند، باید مدارک خود را به یک دارالترجمه معتبر ارجاع دهند که علامه ترنسلیشن یکی از بهترینها در این زمینه به شمار میرود. این دارالترجمه تجربه زیادی در زمینه ترجمه مدارک داشته و شما بدون نگرانی از نوع ترجمه، روان بودن آن و… میتوانید مدارک خود را در اختیار متخصصین مجموعه قرار دهید.
جمع بندی
در این مطلب تلاش کردیم شما را با شرایط ترجمه مدارک شغلی آشنا سازیم. در پایان بهتر است بدانید که هزینه ترجمه رسمی مدارک چه در دارالترجمه علامه ترنسلیشن و چه در مراکز دیگر با توجه به زبان انتخابی برای ترجمه و تعداد صفحات رزومه شما، بستگی دارد. البته این هزینه نیز توسط مترجمین قوه قضاییه تعیین و به دارالترجمههای معتبر کشور ابلاغ میشود. با این حال هرچه رزومه شما صفحات بیشتری داشته باشد، هزینه ترجمه نیز مدارک با توجه به زبان مورد نظر افزایش مییابد.