ترجمه غیر رسمی مدارک شما در دارالترجمه علامه پذیرفته می شود، اما ابتدا باید بدانیم که تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی در چیست؟ ترجمه، پلی ارتباطی میان زبانها و فرهنگهای مختلف است. این فرایند، انتقال معنا و مفهوم از یک زبان به زبان دیگر را امکانپذیر میکند و به تبادل اطلاعات، دانش و ایدهها کمک میکند. ترجمه به دو دسته کلی رسمی و غیر رسمی تقسیم میشود. در این مقاله به بررسی ترجمه غیر رسمی، کاربردها، مزایا و معایب آن میپردازیم.
ترجمه غیر رسمی چیست؟
ترجمه غیر رسمی، ترجمه متنی از یک زبان به زبان دیگر بدون مهر و تأیید مراجع قانونی است. این نوع ترجمه در قالبهای مختلفی مانند ترجمه کتاب، مقاله، وبسایت، زیرنویس فیلم و… انجام میشود. در ترجمه غیر رسمی، مترجم آزادی عمل بیشتری در انتخاب واژگان و لحن ترجمه دارد و میتواند متنی روانتر و قابل فهمتر برای مخاطب ارائه دهد.
کاربردهای ترجمه غیر رسمی
- ترجمه متون علمی و آموزشی: ترجمه مقالات، کتابها و منابع علمی برای دانشجویان، اساتید و پژوهشگران
- ترجمه متون تجاری: ترجمه قراردادها، اسناد و مدارک تجاری برای شرکتها و موسسات
- ترجمه متون ادبی: ترجمه رمان، داستان کوتاه، شعر و سایر آثار ادبی
- ترجمه محتوای وب: ترجمه وبسایتها، وبلاگها و صفحات اجتماعی
- ترجمه زیرنویس فیلم و سریال: ترجمه زیرنویس فیلمها و سریالها برای مخاطبان فارسیزبان
مزایای ترجمه غیر رسمی
- سرعت بالا: ترجمه غیر رسمی به دلیل عدم نیاز به مراحل اداری و تأیید مراجع قانونی، سریعتر از ترجمه رسمی انجام میشود.
- هزینه کمتر: هزینه ترجمه غیر رسمی به دلیل عدم نیاز به مهر و تأیید مراجع قانونی، معمولاً کمتر از ترجمه رسمی است.
- کیفیت: مترجم در ترجمه غیر رسمی آزادی عمل بیشتری دارد و میتواند متنی روانتر و قابل فهمتر برای مخاطب ارائه دهد.
معایب ترجمه غیر رسمی
- عدم اعتبار قانونی: ترجمه غیر رسمی در مراجع قانونی و دولتی اعتبار ندارد.
- عدم تضمین کیفیت: در ترجمه غیر رسمی، هیچ مرجعی بر کیفیت ترجمه نظارت نمیکند و ممکن است ترجمه ایرادات و اشکالاتی داشته باشد.
نکاتی در خصوص ترجمه غیر رسمی
- انتخاب مترجم مناسب: برای ترجمه غیر رسمی، انتخاب مترجم متخصص و باتجربه بسیار مهم است.
- تعیین هدف ترجمه: قبل از سفارش ترجمه، باید هدف خود از ترجمه را مشخص کنید تا مترجم بتواند متناسب با آن ترجمه را انجام دهد.
- بررسی کیفیت ترجمه: پس از دریافت ترجمه، حتماً آن را به دقت بررسی کنید و در صورت مشاهده ایراد و اشکال، آن را به مترجم تان اطلاع دهید.
به طور کلی، منظور از ترجمه غیر رسمی مفهوم عام ترجمه است. هر متنی که از زبانی به زبان برگردانده شده به نوعی ترجمه غیررسمی شده است. اما وقتی در دفاتر ترجمه از عبارت ترجمه غیررسمی استفاده میشود، منظور این است که سند مشتری به هر دلیلی قابلیت ترجمه رسمی ندارد (البته ممکن است مشتری احتیاجی به ترجمه رسمی نداشته باشد). در نتیجه، این سند به صورت معمولی ترجمه میشود و فایل یا پرینت ساده آن (بدون سربرگ و مهر و امضاء) به مشتری تحویل داده میشود.
ترجمه غیررسمی با دارالترجمه علامه علامه
در دارالترجمه علامه، بهترین دفتر ترجمه غرب تهران، مترجمان ما با کمک و بهرهمندی از تخصص خود در زمینههای مختلف از جمله، مقالات دانشگاهی و ISI، متون مختلف و… ترجمه میکنند. جهت اطلاعات بیشتر درباره مدت زمان ترجمه و تعرفه آن میتوانید با همکاران ما در دارالترجمه علامه تماس بگیرید.
ترجمه غیررسمی آنلاین
برای درخواست ترجمه غیررسمی متون خود، نیازی به مراجعه حضوری به دارالترجمه علامه ندارید و میتوانید به صورت آنلاین درخواست خود را در کمتر از یک دقیقه ثبت کنید. بعد از ثبت درخواست شما، همکاران ما در اولین فرصت با شما تماس میگیرند.
هزینه ترجمه غیر رسمی
نوع ترجمه | قیمت (تومان) |
قیمت ترجمه متون عادی فارسی – انگلیسی | کلمهای ۷۰-۱۰۰ |
قیمت ترجمه متون تخصصی فارسی – انگلیسی | کلمهای ۱۰۰-۲۰۰ |
قیمت ترجمه متون عادی انگلیسی – فارسی | کلمهای ۳۰-۵۰ |
قیمت ترجمه متون تخصصی انگلیسی – فارسی | کلمهای ۵۰-۷۰ |
نرخ ترجمه شفاهی | ساعتی ۲۰۰.۰۰۰ |
تفاوتهای بین ترجمه رسمی و غیررسمی
در ترجمه رسمی، لازم است که ترجمه از سمت مترجم قوه قضاییه و با سربرگ دادگستری انجام شود. در صورت نیاز، قوه قضاییه و وزارت امور خارجه متن و یا مدرک ترجمه شده را تایید و مهر و امضا میکنند. مترجمان رسمی در دفاتر ترجمه رسمی (دارالترجمههای رسمی) مشغول به فعالیت هستند و شما برای ترجمه رسمی باید به دارالترجمههای رسمی و دارای مجوز قوه قضاییه مراجعه کنید.
ترجمه رسمی کاربردهای زیادی دارد و مهمترین زمان استفاده از ترجمه رسمی هنگام مهاجرت است. افراد در طی پروسه مهاجرت باید مدارک و اسناد خود را به صورت رسمی و به همراه مهر تایید دادگستری و وزارت امور خارجه ترجمه کنند. زیرا در غیر این صورت مدارک شخصی، فردی، مالکیت، تحصیلی و… مورد تایید قرار نخواهند گرفت.
ترجمههای رسمی اصولا دارای سه بخش هستند که به یکدیگر پلمپ شدهاند:
- صفحه پوششی شامل مشخصات کامل دارالترجمهای که ترجمه اسناد و مدارک در آن انجام شده است.
- ترجمه مدرک برروی سربرگ قوه قضاییه و پرینت و امضای آن
- کپی برابر اصل مدارک ترجمه شده که باید به همراه سند اولیه و مهر و امضای مترجم رسمی
همچنین ترجمه رسمی دارای ۴ ویژگی مهم است:
- دقت بسیار بالا در ترجمه
- معتبر بودن سند اولیه
- وفاداری کامل به متن اصلی (به همین دلیل اکثر ترجمههای رسمی دارای قالب متنی مشابه و یکسان هستند)
- ترجمه اسامی افراد مطابق نام در پاسپورت
ترجمه غیررسمی شامل هر متنی که از زبانی به زبان دیگر ترجمه شده است، میشود. اما در دفاتر ترجمه این اصطلاح زمانی به کار میرود که سند مشتری قابلیت ترجمه رسمی ندارد. و مدرک بدون سربرگ مهر و امضای دادگستری تحویل مشتری داده میشود. ترجمه تخصصی کتابها، زیرنویس، وبسایتها و… ترجمههای غیررسمی به حساب میآیند.
ترجمههای غیررسمی نیازی به تایید ندارند و قابل تایید نیستند. ترجمه غیررسمی بسیار گسترده است و محدودیتهای ترجمه رسمی را ندارد. ترجمه غیررسمی هرچقدر که بادقت انجام شده باشد، به دلیل نداشتن مهر دادگستری در هنگام ارائه به کشورهای دیگر و کارهای بینالمللی اعتبار کمتری دارد.
اعتبار ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی
برای کارهای بینالمللی و ارائه مدارک و اسناد به کشورهای دیگر، بهتر است ترجمه رسمی باشد. چرا که هرچقدر یک ترجمه تخصصی و حرفهای باشد، و از لحاظ فنی هیچ ایرادی نداشته باشد. در کارهای اداری و حقوقی فاقد اعتبار است و قابل استناد نیست. البته میتوانید برای ترجمههای روزانه و مدارک و متنهایی که نیاز به تاییدیه خاصی از سفارت، دادگستری و سازمانهای مختلف ندارند، از ترجمه غیررسمی استفاده کنید.
کاربرد ترجمه غیررسمی
- کتاب
- مقالات دانشجویی
- فایلهای دیجیتال مانند فیلم، صدا و یا دورههای آموزشی
- تیزرهای تبلیغاتی
- کاتالوگ و بروشور
- اعتراض به رد ویزا
- نامه سفارت در خصوص رد ویزا
- مقالات ISIو تخصصی دانشگاهی
- برنامههای تجاری
- قرارداد کاری بین شرکتها
- متون حقوقی برای وکیل
- و …
اگر به ترجمه غیررسمی و رسمی برای مدارک و متنهای خود نیاز دارید، میتوانید با همکاران ما در دارالترجمه علامه تماس بگیرید.
جمعبندی
ترجمه غیر رسمی، راهی سریع و مقرون به صرفه برای عبور از مرزهای زبانی است. این نوع ترجمه برای طیف وسیعی از متون مانند متون علمی، آموزشی، تجاری، ادبی و… کاربرد دارد. با انتخاب مترجم مناسب و تعیین هدف ترجمه، میتوان از مزایای ترجمه غیر رسمی بهرهمند شد و از معایب آن کاست.